Краткий очерк корейской грамматики. Краткое введение в корейский язык. Вопросительные местоимения Притяжательные местоимения в корейском языке

Краткий очерк корейской грамматики. Краткое введение в корейский язык. Вопросительные местоимения Притяжательные местоимения в корейском языке

(제3인칭)

Местоимений, подобных русским «он» и «она» в корейском языке нет. Корейские местоимения третьего лица образуются путем присоединения указательных местоимений «이», «그», «저» к существительным , указывающих на человека «애», «사람», «분» и т.д.

Хотя местоимений третьего лица много, их использование не так распространено. Если требуется обратиться к человеку, упомянутому ранее, существует несколько вариантов:

Самый простой способ – просто опустить местоимение:

А: 우리 아버지께서 출장을 가셨어요.

В: 언제 가셨어요?

А: 그저께요.

В: 어디에 가셨어요?

А: 미국에요.

А: Отец уехал в командировку.

В: Когда он уехал?

А: Позавчера.

В: Куда он поехал?

А: В Америку.

Второй вариант - просто повторять имя существительное столько раз, сколько потребуется:

А: 우리 아버지께서 출장을 가셨어요.

В: 아버지 께서 언제 가셨어요?

А: 그저께요.

В: 아버지 께서 어디에 가셨어요?

А: 미국에요.

А: Отец уехал в командировку.

В: Когда он уехал?

А: Позавчера.

В: Куда он поехал?

А: В Америку.

И, наконец, третий вариант, воспользоваться составными местоимениями: указательное местоимение «이»/ «그»/ «저» плюс существительное.

- указывает на человека, находящегося близко от говорящего

– указывает на человека, находящегося либо далеко от говорящего, но близко от слушающего, либо известного и говорящему, и слушающему.

- указывает на человека, находящегося далеко и от говорящего, и от слушающего, но в пределах их видимости.

Местоимение

Случаи употребления

Пример

( / / ) 기지배 , , 자식 , 녀석

Может быть использовано как нейтральное или нежное указание на родных братьев/сестер, близких друзей или своих детей.

Так же может использоваться как ругательство при ссоре

이 제 막내아들입니다.

Это мой младший сын.

자식 은 뭐야?

개자식!

Ты сукин сын!

바보 녀석 아!

놈아!

Ты негодник!

( / / ) / ( )

Используется для обозначения детей, близких друзей и братьев/сестер одного с говорящим возраста или младше

는 어리광만 부려 야단이다.

Он довольно-таки избалованный ребенок.

어떻게 애들 을 다 봐요?

Как мы можем уследить за ними всеми?

( / / ) /

Может быть использовано в отношение детей или очень близких друзей

이게 어디가 아픈 모양이다.

Такое ощущение, что он болен.

( / / ) 사람

Употребляется если речь идет о чьем-то муже/жене или о незнакомце в нейтральном стиле

사람 이 교통신호를 무시했습니다.

Он игнорирует правила дорожного движения.

사람 들은 그들의 가족과 가정을 사랑한다.

Они любят свои семьи и дома.

( / / ) 여자 , 남자

Используется как указание на незнакомых людей в нейтральном стиле. Если употребить это местоимение по отношению к старшим или незнакомым людям в их присутствии, можно очень оскорбить человека

여자 는 작고 비좁은 아파트에 산다.

Она живет в маленькой и узкой квартире.

남자 는 운동하기를 좋아해서 먼데까지 (운동삼아) 걸어다닌다.

Он любит спорт и занимается спортивной ходьбой на долгие дистанции.

( / / )

Используется в формальной обстановке или в очень вежливой форме по отношению к незнакомым людям

이 여기서 구두를 수선하나요?

Он чинит обувь здесь?

을 객실로 안내해 드리세요.

Покажите ему (этому господину) его комнату.

( / / )

употребляется если речь идет о чьем-то муже/жене (обычно среди пожилых пар)

그이 야말로 군자로다.

Он настоящий джентльмен.

, ( ), 그님 , 그녀

Влияние английского языка в Корее привело к тому, что в литературном языке прочно укоренились местоимения:

, ( ) – используется как «он», «она» или «они» в письменной речи.

그녀 – употребляется в литературной речи в качестве «она».

그님 – используется в лирических стихотворениях и песнях

위대한 사람이다 .

Он великий человек.

그들 누구입니까 ?

Кто они?

그녀 에게는 그녀 의 아름다움를 흠모하는 추종자들이 많이 있다.

У нее много поклонников, восхищающихся ее красотой.


Урок 5 _ Только Ты и Я?

Добрый вечер! Рада видеть вас на нашем новом уроке корейского языка. Вы готовы и полны желания учиться и быть ближе к пониманию любимых восточных мальчиков?
Тогда, начнем!

Сегодня я вам расскажу о таком загадочном явлении, как местоимения в корейском языке. Как видите, я выполняю свои обещания.

Начнем, с личных местоимений.
Во-первых, наверное, стоит пояснить, что у корейцев существует обычно 2 формы местоимения – так скажем, обычная и «скромная» или вежливая. Вторая употребляется в общении со старшими по возрасту, соц.положению и т.д,
Далее по порядку:

Местоимения 1 лица:

Я – 나. В именительном падеже –내가
Я (скромн) –저. В именительном падеже –제가.
Мы –우리. В именительном падеже –우리가.
Мы (скромн) - 저희. В именительном падеже –저희가.

Местоимения 2 лица:

Ты – 너 (они ещё в дорамах так смешно говорят, «Э Но!», корейский аналог русскому «Ты слыыш»). В именительном падеже – 네가 (читается как «Нига», знакомо?).
Вы (мн. число) –너희. В именительном падеже너희가.

А вот далее начинается волшебство т.к в корейском, конечно, есть и форма Вы (당신) и множественное от нее число (당신들). Существуют и формы третьего лица – он (그), она (그녀), они (그들). Но все они используются в литературе для создания поэтического образа.
В устной же речи, обращаясь к человеку, чаще всего используют либо его имя, либо его должность.
Например:
선생님은 미국 사람입니까? –(Учитель), Вы американец?
이 사람은 싸샤입니다. 싸샤 씨 는 대학생입니다 – Это Саша. Он – студент.

Также на замену местоимениям третьего лица могут прийти такие слова, как
«그본», «그 사람», «그것».

선생님이 옵니다. 그본은 한국사람입니다. Учитель идет. Он – кореец.

Если говорить о местоимениях других разрядов, то я не буду особо заморачиваться и просто нагружу вас списочком.

Вопросительные местоимения:
누구 – кто (в именительного падеже 누가)
무엇 – что (есть сокращенная форма 뭐, а ещё хочу обратить ваше внимание, что если его поставить в Вин. падеж(무엇 을), то читаться оно будет как «муосыль», а не «муотыль», как многие ошибаются.)
어디 – где, куда, откуда.
무슨 – какой, который (род, сорт и т.д)
어떤 – какой (по качеству)
어떻게 – как (амиго! оттоке, оттоке! xD)
몇 – сколько (период времени)
얼마 – сколько (цена)
왜 – почему, зачем. Хотя, когда они переспрашивают왜-왜, это скорее означает «Что-что?»
언제 – когда.

Небольшой комментарий к 어디. В некоторых учебниках это слово выносят как отдельную грамматику, и правильно делают. Оно часто употребляется в глаголом이다.

어디 + 입니까 =어디입니까?
Этот вопрос задается с целью узнать постоянное местонахождение объекта, того, что скажем так, не может переехать – улицы, здания и т.д
- 우체국이 어디입니까? – Где находится почта?
-저기입니다. – Там.

Если же вы просто что-то ищете и хотите спросить, где это искомое нечто, то к местоимению 어디 нужно добавить окончание местонахождения 에 (про которое я расскажу в следующий раз, чтобы не было too many information)

Указательные местоимения
이 – это, этот (объект находится вблизи от говорящего)
저 - вон тот (объект удален как от говорящего, так и от собеседника)
그 – этот, тот (1. объект удален от говорящего, но вблизи от собеседника. 2. объект уже был упомянут в речи).
여기 - здесь (место, где находится говорящий)
거기 – там (место, удаленное и от говорящего, и от собеседника)
저기 - вон там (место, где находится собеседник, но удаленное от говорящего или уже упомянутое в речи)
이리 - сюда
거리 - туда
저리 - вон туда
(мне лень в третий раз подписывать разъяснение, там все по тому же принципу).

На этой ноте я позволю себе сегодня закончить. Читайте, разбирайтесь, проникайтесь, вдохновляйтесь~ Заданий я сегодня давать не буду, разберитесь с ворохом инфoрмации.

Если возникли вопросы - опять же я на связи.
На сегодня все.
안녕 ~
Sincerely yours, rocky_soul


Урок 5 _ Только Ты и Я?

Добрый вечер! Рада видеть вас на нашем новом уроке корейского языка. Вы готовы и полны желания учиться и быть ближе к пониманию любимых восточных мальчиков?
Тогда, начнем!

Сегодня я вам расскажу о таком загадочном явлении, как местоимения в корейском языке. Как видите, я выполняю свои обещания.

Начнем, с личных местоимений.
Во-первых, наверное, стоит пояснить, что у корейцев существует обычно 2 формы местоимения – так скажем, обычная и «скромная» или вежливая. Вторая употребляется в общении со старшими по возрасту, соц.положению и т.д,
Далее по порядку:

Местоимения 1 лица:

Я – 나. В именительном падеже –내가
Я (скромн) –저. В именительном падеже –제가.
Мы –우리. В именительном падеже –우리가.
Мы (скромн) - 저희. В именительном падеже –저희가.

Местоимения 2 лица:

Ты – 너 (они ещё в дорамах так смешно говорят, «Э Но!», корейский аналог русскому «Ты слыыш»). В именительном падеже – 네가 (читается как «Нига», знакомо?).
Вы (мн. число) –너희. В именительном падеже너희가.

А вот далее начинается волшебство т.к в корейском, конечно, есть и форма Вы (당신) и множественное от нее число (당신들). Существуют и формы третьего лица – он (그), она (그녀), они (그들). Но все они используются в литературе для создания поэтического образа.
В устной же речи, обращаясь к человеку, чаще всего используют либо его имя, либо его должность.
Например:
선생님은 미국 사람입니까? –(Учитель), Вы американец?
이 사람은 싸샤입니다. 싸샤 씨 는 대학생입니다 – Это Саша. Он – студент.

Также на замену местоимениям третьего лица могут прийти такие слова, как
«그본», «그 사람», «그것».

선생님이 옵니다. 그본은 한국사람입니다. Учитель идет. Он – кореец.

Если говорить о местоимениях других разрядов, то я не буду особо заморачиваться и просто нагружу вас списочком.

Вопросительные местоимения:
누구 – кто (в именительного падеже 누가)
무엇 – что (есть сокращенная форма 뭐, а ещё хочу обратить ваше внимание, что если его поставить в Вин. падеж(무엇 을), то читаться оно будет как «муосыль», а не «муотыль», как многие ошибаются.)
어디 – где, куда, откуда.
무슨 – какой, который (род, сорт и т.д)
어떤 – какой (по качеству)
어떻게 – как (амиго! оттоке, оттоке! xD)
몇 – сколько (период времени)
얼마 – сколько (цена)
왜 – почему, зачем. Хотя, когда они переспрашивают왜-왜, это скорее означает «Что-что?»
언제 – когда.

Небольшой комментарий к 어디. В некоторых учебниках это слово выносят как отдельную грамматику, и правильно делают. Оно часто употребляется в глаголом이다.

어디 + 입니까 =어디입니까?
Этот вопрос задается с целью узнать постоянное местонахождение объекта, того, что скажем так, не может переехать – улицы, здания и т.д
- 우체국이 어디입니까? – Где находится почта?
-저기입니다. – Там.

Если же вы просто что-то ищете и хотите спросить, где это искомое нечто, то к местоимению 어디 нужно добавить окончание местонахождения 에 (про которое я расскажу в следующий раз, чтобы не было too many information)

Указательные местоимения
이 – это, этот (объект находится вблизи от говорящего)
저 - вон тот (объект удален как от говорящего, так и от собеседника)
그 – этот, тот (1. объект удален от говорящего, но вблизи от собеседника. 2. объект уже был упомянут в речи).
여기 - здесь (место, где находится говорящий)
거기 – там (место, удаленное и от говорящего, и от собеседника)
저기 - вон там (место, где находится собеседник, но удаленное от говорящего или уже упомянутое в речи)
이리 - сюда
거리 - туда
저리 - вон туда
(мне лень в третий раз подписывать разъяснение, там все по тому же принципу).

На этой ноте я позволю себе сегодня закончить. Читайте, разбирайтесь, проникайтесь, вдохновляйтесь~ Заданий я сегодня давать не буду, разберитесь с ворохом инфoрмации.

Если возникли вопросы - опять же я на связи.
На сегодня все.
안녕 ~
Sincerely yours, rocky_soul

Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 ("но ". "ты").
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но " - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но ", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но " в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка ") присоединяется к "но " и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега " с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига "). Изначально вариант "нига " - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын ") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын "). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига ". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога "), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя , больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты ?". ("-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное "저쪽" ("чо ччок ", досл. "та сторона").
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское "저 쪽" ("чо ччок ") лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте ("опачки, а пацанчик-то зубки показывает!", при непосредственном обращении к этому самому "пацану" ). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 ("-ним ").
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже "срослись" с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи ("선생님" - "сонсэнним ", учитель; "교수님" - "кёсуним ", преподаватель; "과장님" (и все остальные офисные должности) - "квачжанним ", начальник отдела, и т.д.). Теоретически, "-ним " можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: "김철수님! 3번 검진실로 오세요!" "Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё! " - "Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!". Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как "Он / Она" с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и "그대" ("кыдэ " - "Он / Она. любимый человек"), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако "-ним " все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели "кыдэ ". Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа "여기 / 저기" ("ёги / чоги ").
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. "Ёги / чоги "- это указательные местоимения, которые переводятся как "здесь / там". Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке "э, извините, пожалуйста", "девушка" (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: "Мужчина!", "Женщина! У вас что-то упало!") и др. Однако следует помнить, что "ёги " или "чоги " все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же "извините, пожалуйста" (более вежливым вариантом все же будет "실레[하]지만", "죄송한데" - "Силлечжиман ", "Чвесонхандэ ", "Извините, но...", "Простите, [не могли бы, но]"). Подобные обращения ("ёги и чоги") несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово "нейтральные".
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки "ёги ё" или "чогиё " надо говорить, например, в ресторане? ("" ("-요")) - это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать "чогиё " (досл. "эй, там", по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, - лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить "ёгие " (досл. "здесь, тут"). Вроде того, что "обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет". К тому же "ёгиё " и "чогиё " произносятся с разной интонацией ("ёгие " - чуть более низко и протяжно, "чогиё " - чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Продолжение следует...

© 2024 huhu.ru - Глотка, обследование, насморк, заболевания горла, миндалины