Что такое пиджин инглиш. Пиджины и креольские языки. Происхождение термина «пиджин»

Что такое пиджин инглиш. Пиджины и креольские языки. Происхождение термина «пиджин»

Пиджин - это грамматически упрощенное средство коммуникации, которое развивается между двумя или более группами, которые не имеют По сути, это искусственный язык, который является смешением двух или более наречий для достижения взаимопонимания между этносами.

Возникновение упрощенных языков

Традиционно упрощенные языки возникали при взаимодействии представителей европейской культуры с народами, которые они колонизировали (коренные народы Южной и Северной Америки, а также прилегающих островов, например, острова Ямайка). Второй способ возникновения, вызванный необходимостью ведения совместной торговли, - это бизнес-контакты различных этносов. Как правило, эти пиджин-языки выделяются упрощенностью и являются лишь средствами межнационального взаимодействия и коммуникации. Словарный объем такого наречия обычно не более полутора тысяч слов, но его хватает для самого простого общения на доступные темы.

Если примитивный упрощенный пиджин станет родным для детей какой-либо этнической группы (как это случилось, например, с потомками невольников на южноамериканских плантациях), он может перерасти до состояния креольского языка (например, диалекты островных креолов - бислама и ток-писин).

Происхождение термина

Происхождение данного понятия до конца не ясно. Было высказано предположение, что слово происходит от китайского произношения английского слова business («бизнес»), но также существует теория, что данный термин берет начало от выражения pigeon English («голубиный английский язык»), ссылаясь на почтовых голубей, которые традиционно символизировали передачу информации и почту. Китайское слово pidgin имело свое происхождение от названия реки Jīng (Джин), расположенной вдоль границы земель, арендуемых французами и англичанами в Шанхае.

Понятие «пиджин инглиш» возникло в конце XIX века. Это название дано смешанному наречию, которое использовалось англоговорящими бизнесменами для торговой деятельности в Гуанчжоу с китайцами. Это была смесь китайского, английского и португальского. В течение XVIII и XIX веков в Китае пиджин инглиш являлся языком лингва франка и получил название «английский Гуанчжоу».

Краткая история пиджин-языков

«Пиджин» - это более старый термин, чем «лингва франка» или «сабир» (диалект моряков и торговцев Средиземноморья). Сабир возник в четырнадцатом веке и продолжал использоваться до конца девятнадцатого века. Многие другие пиджины возникли в процессе торговой деятельности европейцев с другими этносами.

Другим источником происхождения пиждин-языков стал ввоз и колонизация американских и карибских рабов африканского происхождения. В результате сочетания различных наречий, на которых говорили пленники, образовывались разнообразные пиджины. Невольникам, попавшим в плен рабовладельцев, приходилось взаимодействовать с друг другом. Таким образом, говоры различных этнических групп, зачастую неизвестных или враждебных друг другу, смешивались также с языками помещиков колоний и туземцев (индейцев), что и породило множество смесей, из которых большинство стабилизировались в различных креольских наречиях.

Сочетание португальского, испанского и языков-гуарани привело к появлению таких пиджинов, как лингва герал или неэн гату, на которых говорили в бассейне реки Амазонки (Южная Америка), а также на всей территории Парагвая (называемый там «хопара»). Бразильский пиджин умбанда, используемый для ритуалов, существует и по сегодняшний день. На территори Карибских островов также проживает большое количество креолов, которые общаются на своих местных диалектах .

Употребление пиджин-языков

Пиджин наиболее часто используется в таких случаях, когда необходимо достичь взаимного понимания лицами, которые являются носителями различных языков.

Например, торговля и бизнес с иностранцами или там, где обе группы говорят на языках, отличающихся от в которой они проживают (но где нет никакого общего языка между группами). Принципиально важно понять, что пиджин является упрощенным средством языкового общения, так как он построен экспромтом, или по соглашению между отдельными людьми или группами людей. Данный язык не является родным для любого языкового сообщества, носители его употребляют как второй язык.

Пиджин может быть сформирован из слов, звуков или языка жестов нескольких разнообразных культур. Эти примитивные наречия позволяют людям, у которых нет общего языка, для общения коммуницировать друг с другом. Пиджин, как правило, имеет невысокий престиж в сравнении с другими языками по причине ограниченности использования.

Каждый упрощенный язык имеет свои нормы использования, которые должны быть усвоены носителями данного средства общения. Например пиджин инглиш имеет довольно твердые правила при использовании.

Отличие от креольских языков

Иногда определения «пиджин» и «креольские языки» путают, поскольку это довольно схожие

Пиджин отличается от который является родным для его носителей. Языки креолов обладают всесторонне развитой лексикой и грамматикой. Большинство лингвистов считают, что креольские говоры развиваются в процессе рождения из пиджина, когда дети пиджин-носителей изучили его и стали использовать его в качестве родного языка для повседневного общения между собой.

Руссенорск

Руссенорск - это обрзец искусственного языка на базе славянских. Этот пиджин в языкознании является классическим образцом языка торговли. Он представляет интерес для узучения лингвистами. Руссенорск является вымершим упрощенным языком, который ранее использовался в Арктике. Он сочетает в себе элементы русского и норвежского языков, был создан торговцами и рыбаками из Северной Норвегии и российского Кольского полуострова. Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в Поморской торговле.

Руссенорск является важным образцом для изучения теории о пиджинах, так как он использовался только в устной речи, в отличие от большинства других упрощенных языков, которые оставили о себе след на письменных носителях. Русско-норвежское наречие прошло традиционное развитие примитивного диалекта для торговли и взаимодействия народов, у которых нет общего языка. Это обусловлено необходимостью создания какой-то минимальной связи для коммуникации. Как и все пиджины, руссенорск имел зачатки грамматики и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых в Арктике для рыболовства и торговли (например, для него характерны термины «рыба», «погода», «рыбак», «оплата», «вес»). Но были и другие слова, не особо связанные друг с другом и торговой деятельностью («музыка», «политика», «история»).

Русско-китайский пиджин

Также одним из примеров упрощенных языков является русско-китайский пиджин. Он был довольно примитивным и использовался для общения между торговцами на китайско-российской границе (территория Приамурья) в ХІХ веке. Назывался данный диалект маймачинским языком и даже специально изучался российскими купцами. Для китайских сезонных рабочих он был обязателен для изучения. Данный пиджин просуществовал до середины 30-х годов ХХ века, когда сталинскими указами большинство китайских мигрантов были депортированы обратно на родину. Маймачинским языком в период его расцвета владели около миллиона человек, в основном китайцы.

Таймырский говор

Еще один из примеров языка-пиджин на базе русского - это так называемый таймырский говор.

Он появился благодаря взаимодействию русского населения и коренных таймырцев (различные таймырские этнические группы). В России он был распространен на территории Таймырского полуострова в конце ХІХ - начале ХХ веков. Однако с приходом советской власти и введения повсеместного среднего образования «таймырская говорка» постепенно исчезла.

В России этнические группынародов Башкирии и Приморья также создавали свои различные пиджины для контакта с русскоязычным населением.

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Информацию о программе мгновенного обмена сообщениями см. в статье «Pidgin ».

История

Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах завоевателей с местным населением завоёванных территорий (например, европейцев-колонизаторов с колонизируемыми народами), либо как средство равноправного общения (лингва-франка) - как правило, в результате и ради торговых отношений. Обычно эти квази-языки отличаются примитивностью грамматики и разнородностью словарного запаса, функционируя лишь как средство межэтнического общения. Изначально обладая сугубо утилитарным предназначением и низкой престижностью, при определённых условиях пиджин может со временем стать довольно престижен, кодифицироваться и даже стать единственным (родным) языком для его носителей (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), функционируя как полноценный так называемый креольский язык (например, бислама и ток-писин).

Одним из примеров развития такого пиджина некоторые считают современный английский , изначально сформировавшегося как смесь саксонского и древнескандинавского языков с последующим мощным англо-нормандским и французским лексическим влиянием. В современном английском языке, по мнению некоторых лингвистов [каких? ] , 30 % корневых слов германского происхождения, 31 % из французского языка, 20 % из латыни , 3 % из греческого . Оставшиеся 16 % приходятся на кельтские и другие языки.

На Гавайских островах пиджином является смесь азиатских языков с английским. В нём используются только простые временные формы.

Этимология

Происхождение слова пиджин является неопределённым. Слово «пиджин» впервые появилось в печати в 1850 году. Наиболее вероятная этимология - от «Beijin English» («пекинский английский»).

Примеры пиджинов

См. также

Напишите отзыв о статье "Пиджин"

Примечания

Литература

  • Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.,1998. 198 с.
  • // Боева-Омелечко Н. Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов. М. Готика, 2004. 60 с.
  • // Кожемякина В. А. , Колесник Н. Г., Крючкова Т. Б. Словарь социолингвистических терминов. М.: ИЯ РАН , 2006, 312 с.

Ссылки

  • // Кругосвет

Отрывок, характеризующий Пиджин

– Как же звезда то в образе очутилась? – спросил Пьер.
– В генералы и матушку произвели? – сказал князь Aндрей улыбаясь.
Пелагеюшка вдруг побледнела и всплеснула руками.
– Отец, отец, грех тебе, у тебя сын! – заговорила она, из бледности вдруг переходя в яркую краску.
– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n"ai pas voulu l"offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.

Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».
Пьер внимательно и серьезно слушал ее. Князь Андрей вышел из комнаты. И вслед за ним, оставив божьих людей допивать чай, княжна Марья повела Пьера в гостиную.
– Вы очень добры, – сказала она ему.
– Ах, я право не думал оскорбить ее, я так понимаю и высоко ценю эти чувства!
Княжна Марья молча посмотрела на него и нежно улыбнулась. – Ведь я вас давно знаю и люблю как брата, – сказала она. – Как вы нашли Андрея? – спросила она поспешно, не давая ему времени сказать что нибудь в ответ на ее ласковые слова. – Он очень беспокоит меня. Здоровье его зимой лучше, но прошлой весной рана открылась, и доктор сказал, что он должен ехать лечиться. И нравственно я очень боюсь за него. Он не такой характер как мы, женщины, чтобы выстрадать и выплакать свое горе. Он внутри себя носит его. Нынче он весел и оживлен; но это ваш приезд так подействовал на него: он редко бывает таким. Ежели бы вы могли уговорить его поехать за границу! Ему нужна деятельность, а эта ровная, тихая жизнь губит его. Другие не замечают, а я вижу.
В 10 м часу официанты бросились к крыльцу, заслышав бубенчики подъезжавшего экипажа старого князя. Князь Андрей с Пьером тоже вышли на крыльцо.
– Это кто? – спросил старый князь, вылезая из кареты и угадав Пьера.
– AI очень рад! целуй, – сказал он, узнав, кто был незнакомый молодой человек.
Старый князь был в хорошем духе и обласкал Пьера.
Перед ужином князь Андрей, вернувшись назад в кабинет отца, застал старого князя в горячем споре с Пьером.
Пьер доказывал, что придет время, когда не будет больше войны. Старый князь, подтрунивая, но не сердясь, оспаривал его.
– Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, – проговорил он, но всё таки ласково потрепал Пьера по плечу, и подошел к столу, у которого князь Андрей, видимо не желая вступать в разговор, перебирал бумаги, привезенные князем из города. Старый князь подошел к нему и стал говорить о делах.
– Предводитель, Ростов граф, половины людей не доставил. Приехал в город, вздумал на обед звать, – я ему такой обед задал… А вот просмотри эту… Ну, брат, – обратился князь Николай Андреич к сыну, хлопая по плечу Пьера, – молодец твой приятель, я его полюбил! Разжигает меня. Другой и умные речи говорит, а слушать не хочется, а он и врет да разжигает меня старика. Ну идите, идите, – сказал он, – может быть приду, за ужином вашим посижу. Опять поспорю. Мою дуру, княжну Марью полюби, – прокричал он Пьеру из двери.

pidgin ) - упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка. Он чаще всего используется в таких ситуациях, как торговля, или там, где обе группы говорят на языках, отличных от языка страны, в которой они проживают (но там, где нет общего языка между группами). По сути, пиджин является упрощенным средством языкового общения, так как он построен экспромтом, или по соглашению между отдельными людьми или группами людей. Пиджин не является родным языком любого языкового сообщества, но вместо этого изучается, как второй язык. Пиджин может быть построен из слов, звуков, или языка тела нескольких других языков и культур. Пиджины позволяют людям или группам людей общаться друг с другом, не имея никакого сходства в языке, они не имеют никаких правил, до тех пор, пока обе стороны могут понять друг друга. Пиджин может быть изменен и не следует определенному порядку. Пиджин, как правило, имеет низкий престиж по сравнению с другими языками.

Не все упрощенные или «ломаные» формы языка - пиджины. Каждый пиджин имеет свои нормы использования, которые должны быть изучены для владения пиджином.

История

Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами, либо как лингва-франка - в результате торговых отношений. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка (напр. бислама и ток-писин).

Также в настоящее время пиджином называют [кто? ] сленговый язык, например, на Гавайях. Молодёжь специально использует пиджин, чтобы их речь была проще и комичней. На Гавайских островах пиджином является смесь азиатских языков с английским. В нём используются только простые временные формы.

Этимология

Происхождение слова пиджин является неопределенным. Слово «пиджин» впервые появилось в печати в 1850 году. Наиболее широко распространенная этимология - от китайского произношения английского слова «бизнес» .

Примеры пиджинов

  • Руссенорск (на русской основе)

См. также

Примечания

Литература

  • Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.,1998.- 198 с.

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Пиджин" в других словарях:

    Упрощенная форма языка, которая развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении. По английски: Pidgin См. также: Диалекты Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

    - [англ. pidgin] лингв. 1) международный язык с упрощенной грамматикой и ограниченным словарем (происходящим часто из разных языков в основном из английского и китайского), используемый как средство общения на многоязычных территориях; 2) говор,… … Словарь иностранных слов русского языка

    Сущ., кол во синонимов: 1 язык (247) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    - (от англ. pidgin упрощение) англ. pidgin; нем. Pidgin. Упрощенная форма языка, к рый развивается в среде людей, имеющих различные родные языки и потребность в ограниченном общении. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

    пиджин - Вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов общения. Пиджин характеризуется: 1) ограниченным набором слов; 2) неустоявшейся грамматикой; 3) минимальным количеством функций; 4) отсутствием этнической базы носителей. Один … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Пиджин - Вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов общения. Пиджин характеризуется: 1) ограниченным набором слов; 2) не устоявшейся грамматикой; 3) минимальным количеством функций; 4) отсутствием этнической базы… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    Пиджин - Вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов межэтнического общения (билингвизм, наличие иного языка посредника в межэтнической коммуникации), который характеризуется ограниченным набором слов, не устоявшейся… … Словарь социолингвистических терминов

    Пиджин - – вербальное средство межнационального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Часто возникали на базе англ., франц.,… … Языковые контакты: краткий словарь

    пиджин - п иджин, а и неизм … Русский орфографический словарь

«Агурца стоит пачема?» (сколько стоят огурцы?). « Мая водка купи» (я купил водку). «Мая твая понимай нету» (я тебя не понимаю). «Меня сто конь кусал бы» (я бы съел сто коней). «Я быстро думает деньги» (я умею быстро считать в уме). Все это примеры фраз на разных пиджинах на основе русского языка.
Пиджины появляются в результате нарушения языковой непрерывности. При языковой непрерывности язык передается из поколения в поколение — от родителей к детям. При нарушении непрерывности двое взрослых людей вынуждены каким-то образом объясняться, не имея общего средства общения. Пиджин возникает как средство общения между несколькими группами, не имеющими общего языка. Пиджины — это упрощенные языки: взрослые люди должны в очень короткий срок научиться максимально эффективно передавать информацию на них.

Происхождение термина «пиджин»

Многие вспоминают английское «pigeon» (голубь), когда слышат слово «пиджин». На самом деле «пиджин» не имеет никакого отношения к голубям. Существует несколько гипотез о происхождении слова. По основной из них, «pidgin» — это искаженное китайцами слово «business». Слово появилось во время деловых контактов китайцев с англичанами в XIX веке, когда формировался смешанный китайско-английский язык. Потом носители английского языка подхватили это слово и придали ему новое значение. Вторая гипотеза заключается в том, что слово произошло от португальского слова «pequeno», то есть маленький.

В одном из переводов «Графа Монте-Кристо» можно встретить ошибку: там лингва франка — тот самый язык общения средиземноморских моряков — переводится как «франкский язык».

Есть термины, которые употребляют в похожем значении: жаргон и лингва франка. Например, иногда говорят не русско-китайский пиджин, а русско-китайский жаргон. Лингва франка — тоже язык межнационального общения. Изначально термин обозначал распространенный в Средние века средиземноморский пиджин на основе итальянского языка с примесью французского, турецкого, греческого, арабского, испанского и португальского. Но сейчас в русском языке под ним понимают любой общий язык, не часто вспоминая о происхождении термина. В одном из переводов «Графа Монте-Кристо» можно встретить ошибку: там лингва франка — тот самый язык общения средиземноморских моряков — переводится как «франкский язык».

Креол — следующая стадия развития пиджина, когда он для кого-то уже становится родным языком.

Также не стоит путать пиджины и смешанные языки. Смешанные языки возникают в ситуации билингвизма — свободного владения двумя языками, а не в ситуации взаимонепонимания. Два хорошо знакомых человеку языка смешиваются по определенному принципу. Например, знакомый Александра Пиперски, чья мать немка, а отец испанец, и который учился в немецкой школе в Испании, рассказал, как ученики этой школы создавали смешанный язык. Это была игра, по правилам которой все существительные нужно было брать из испанского, а глаголы — из немецкого. Получалось это абсолютно естественно. Есть случаи, когда странный, смешанный язык стал для кого-то родным языком. Так, в Канаде носители индейского языка кри плотно общались с французами, и у тех, кто свободно владел обоими языками, постепенно выработался смешанный язык под названием мичиф. В этом языке все глаголы — из языка кри, а все существительные — французские. Например, во фразе «Ей удалось стать учительницей» — «Kiiteepishkam ee-la-mitres-iwit» — в слове «mitres» легко опознать французское «maîtresse» (учительница). Глагольные формы и сложнейшая морфология — все это из языка кри.

Освободительный пиджин

Помимо ситуаций торговли, часто пиджины возникали в среде рабов. На плантациях, где трудились рабы, такие языки часто возникали, поскольку разным людям приходилось общаться друг с другом и с хозяином, а общего языка для этого у них не было. Плантаторы нередко способствовали возникновению пиджинов, потому что им нужно было держать рабов в подчинении. Для этого они придумали простой способ: чтобы рабы не могли поднять восстание, их группировали так, чтобы в одной группе были люди, говорящие на разных языках. Но этот способ действовал плохо: рабы довольно быстро вырабатывали общий язык — пиджин, чтобы коммуницировать между собой.

Пиджины на основе русского языка

Русско-китайский, таймырский (говорка), русско-финский, русско-норвежский - это пиджины на базе русского языка. Последний — самый известный. Другое название русско-норвежского — руссенорск, он существовал он с XVIII века до начала XX. Его использовали поморы, которые торговали с норвежцами с севера Норвегии. Сотрудничество было взаимовыгодным, поскольку у норвежцев на севере не было своей муки, им приходилось покупать ее у поморов, которые тоже покупали у норвежцев какие-то товары. В результате этого торгового общения и выработался язык руссенорск. После революции 1917 года все эти торговые связи прекратились. Пример реплики на русско-норвежском пиджине: «Tvoja fisk kopom?» («Ты купишь рыбу?»). «Fisk» — норвежское слово, родственное английскому «fish», «kopom» похоже одновременно и на русское, и на норвежское слово (купить и kjøpe), а слово «tvoja» пришло из русского.
География пиджинов сегодня — огромная: в основном это области европейской колонизации. Но пиджины на территории Европы, в том числе на базе русского уже факт истории.

Креольские языки

Дети могут усвоить какой-то пиджин от родителей. Когда это происходит, пиджин становится креольским языком. Креол — следующая стадия развития пиджина, когда он для кого-то уже становится родным языком. Пиджин — не совсем полноценный язык. Он используется в особых функциональных сферах, им можно далеко не все выразить, а креол — это уже нормальный, полноценный язык. Расширение функций пиджина, то есть появление креольского языка приводит к обогащению словаря, осложнению грамматической структуры, к возможному появлению письменности. Когда пиджин перестает употребляться только в определенных сферах, например, в сфере торговли, в языке происходит много интересных вещей.

По статусу и по происхождению английский — не выше и не лучше, чем креольские языки

Ток-писин — самый известный и влиятельный креольский язык в мире. На нем говорят в Папуа - Новой Гвинее. У ток-писина есть своя письменность. Этот язык возник на основе пиджина на базе английского языка. В составе ток-писина много слов, в которых узнаются английские эквиваленты: Em i ritim buk - He is reading a book.

Некоторых вещей в креольских языках нет: склонений существительных, спряжений по лицам и числам, длинных слов из многих частей (вроде слова «перекрашивающиеся»). Но это не значит, что креолы грамматически неразнообразны. Например, русским местоимениям «мы» и «вы» в ток-писине соответствуют девять разных слов. Креолы проще обыкновенных языков, потому что регулярность там создалась, но еще не успела нарушиться.
Мы смотрим на креольские языки с европоцентричной точки зрения: нам известно, как образовывались эти языки, потому что мы знаем, как европейцы колонизировали весь мир. Но в мире существует огромное множество других языков, которые также возникли в ходе смешений, о которых мы не знаем потому, что нам незнакомы языки, которые легли в основу этих креолов. Возможно, креольские языки есть в самой Европе. Например, в некотором смысле можно сказать, что английский — креольский язык на базе древнеанглийского и древнескандинавских языков, потом туда добавился еще и французский. По статусу и по происхождению английский — не выше и не лучше, чем креольские языки. Креольские языки — это интересная языковая лаборатория, происходящее в которой можно наблюдать своими глазами на протяжении последних нескольких веков, поэтому они и интересны лингвистам.

Франко-креольские языки развились в зонах Индийского океана и Карибского бассейна; самым известным примером креоля на французской основе является гаитянский язык, число носителей которого составляет около 5 миллионов человек. На родственных вариантах говорят на Французских Антильских островах, в том числе на о-ве Гваделупа и о-ве Мартиника, и все меньше и меньше в американском штате Луизиана.

Сейшельские острова, Реюньон и Маврикий, расположенные в Индийском океане, прежде были французскими колониями, которые производили пряности, кофе, а также хлопок. На Маврикии и на Сейшельских островах сформировался креольский язык на основе французского языка, который получил название Исле-дю-франс, а реюньонский креольский находится ближе к стандартному французскому языку и считается полукреольским. Маврикийский креольский имеет около миллиона носителей, и близко связан с франко-креольским языком, распространенным на небольшом о-ве Родригес.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ НА КАРИБСКОМ КРЕОЛЕ

Колыбельной, записанной Николь Груз, наглядно видны не которые характерные особенности креольского языка о. Сен-Бартельми, входящего в состав французских Антильских островов.

В большинстве слов можно узнать французские слова, однако грамматика этого языка совершенно не похожа на французскую. В предложениях совершенно другой порядок слов (papa moin вместо топ papa) и слово "moin", как и многие местоимения в креольских языках, означает "я", "меня, мне" и "мой". Будущее время выражено формой kale, в основе которой лежит французское aller ("идти").

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ НА ИСПАНСКОЙ ОСНОВЕ

Результатом испанской колонизации региона Карибского бассейна явилось появление двух креольских языков. Паленкеро, язык колонии беглых рабов, распространенный возле побережья Колумбии, был признан креольским только в 1960-е годы и почти сразу же после этого вышел из употребления.

Папьяменту, на котором говорят на островах Кюрасао, Аруба и Бонайре, -- не совсем обычный язык, поскольку кроме испанских элементов содержит и португальские, что отразилось в самом названии этого языка и в названии острова Кюрасао.

Филиппинский испано-креольский язык -- чабакано -- развился в результате введения на острова испанских гарнизонов для охраны южно-филиппинских "Островов Пряностей" (Молуккских о-вов). Он содержит много элементов тагальского и себуанского словаря и грамматические особенности, в частности, редуплицированные формы множественного числа (cosa-cosa, "вещи"), типичные для местных австронезийских языков.

© 2024 huhu.ru - Глотка, обследование, насморк, заболевания горла, миндалины